How I Met Your Mother (내가 너희 엄마를 어떻게 만났냐면) 는 2005년부터 2014년까지 CBS에서 방영된 미국의 인기 시트콤입니다. 이 드라마는 주인공 테드 모스비가 2030년에 자신의 자녀들에게 아내를 어떻게 만났는지를 이야기하는 형식으로 구성되어 있습니다.
줄거리
드라마는 테드의 사랑 이야기를 중심으로 전개되며, 그의 친구들인 마셜, 릴리, 바니, 로빈의 이야기도 함께 다루어집니다. 각 에피소드는 보통 어제 일어난 일처럼 진행되며, 테드가 아내를 만나는 과정에서 겪는 다양한 사건과 감정이 그려집니다. 특히 아내의 얼굴은 시즌 8의 마지막 화에서 처음 공개되며, 마지막 시즌인 시즌 9에서 본격적으로 등장합니다. 이로 인해 시청자들 사이에서는 아내의 정체에 대한 많은 추측이 있었습니다.
매력 포인트
스토리와 캐릭터성: 이 시트콤은 단순한 연애 어드벤처를 넘어서, 깊이 있는 스토리와 매력적인 캐릭터들로 많은 사랑을 받았습니다. 여러 개의 이야기가 서로 얽히며 전개되는 방식이 특징적이며, 시즌을 거듭할수록 쌓여가는 떡밥과 그에 대한 해소가 시청자들에게 큰 재미를 줍니다.
정감가는 캐릭터들: 각 캐릭터들은 개성 넘치고, 친구들 간의 유대감과 농담, 미묘한 관계들이 잘 그려져 있어 시청자들이 쉽게 공감할 수 있습니다. 이로 인해 캐릭터들이 마치 오랜 친구처럼 느껴지며, 그들의 성장과 변화가 시청자들에게 감동을 줍니다.
유머와 감동: 시트콤인 만큼 유머 요소가 풍부하지만, 스토리 전개가 주를 이루기 때문에 소소한 감동을 주는 순간들도 많습니다. 특히, 테드가 자신의 아이들에게 이야기를 들려주는 장면은 시청자들에게 따뜻한 감정을 불러일으킵니다.
스핀오프
드라마의 인기에 힘입어 스핀오프 시리즈인 **How I Met Your Dad (내가 너희 아빠를 어떻게 만났냐면)**가 기획되었으나, 원작의 결말에 대한 여론이 좋지 않아 최종적으로 제작되지 않았습니다. 이후 훌루에서 관련 콘텐츠가 제작되었습니다.
How I Met Your Mother는 그 독특한 구성과 매력적인 캐릭터들 덕분에 많은 팬들에게 사랑받는 시트콤으로 자리 잡았습니다.
Narrator: Kids, I’m going to tell you an incredible story. The story of how I met your mother
애들아, 내가 너희에게 끝내주는 이야기를 해주마. 내가 너의 어머니를 어떻게 만났는지에 대한 이야기다.
Son: Are we being punished for something?
저희가 어떤 짓 때문에 처벌받는 중인 건가요?
Narrator: No
아니.
Daughter: Yeah, is this going to take a while?
알았어요, this(그 이야기를 해주는 것)는 시간이 좀 걸리나요?
물론 이런 문장도 의역을 한다면 '오래 걸려요?' 정도로 자연스럽게 하고 넘어가겠지만, 영어공부를 할 때 의역은 좋지 않습니다. 공부를 할 때는 이해하기 쉬운, 정확한 자료가 필요한 겁니다.
그러므로 저는 계속 직역에 기반하여 작업을 할 테고, 의역은 여러분의 몫입니다.
take a while = 시간이 좀 걸리다.
Narrator: Yes. Twenty-five years ago, before I was dad, I had this whole other life.
그래. 25년 전, 내가 아빠가 되기 전이란다, 나는 어떤 완전히 다른 삶을 살고 있었지.
먼저 had 를 '살고 있었다'로 번역을 해서 의아하게 느끼실 수도 있는데, 절대 이상한 게 아닙니다.
have get do does did, stuff thing은 문맥상 거의 모든 동사, 명사가 가능합니다.
이 부분은 제가 나올 때마다 설명해 드릴 테니, 지금은 그냥 '아 그렇구나' 하고 넘어가시면 됩니다.
그리고 this를 '어떤'이라는 뉘앙스로 해석이 가능합니다.
-예시
I saw this girl yesterday
= 내가 어제 어떤 여자를 봤어.
I saw this creepy guy in the street
= 나 길에서 어떤 소름 끼치는 남자 봤다니까.
그렇기 때문에 아래처럼 해석이 되는 거죠.
I had this whole other life.
= 나는 어떤 완전히 다른 삶을 살고 있었지.
Narrator: It was way back in 2005. I was twenty-seven just starting to make it as an architect and living in New York with my friend Marshall, my best friend from college. My life was good, and then Uncle Marshall went and screwed the whole thing up.
it(때)는 오래전 2005년이었지. 나는 막 건축가로서 성공하기 시작한 27살이었고 내 친구 마셜과 뉴욕에서 살고 있었지, 내 대학 때 절친이지. 내 삶은 좋았어, 그런데 마셜 삼촌이 떠나고 나서 모든 상황이 엉망이 되어버렸지.
제가 위에서 말씀드렸죠? thing stuff는 모든 명사가 가능하다고요, 여기선 제가 thing을 '상황'으로 해석했죠?
절대 이상한 게 아닙니다. 문맥상 알맞은 명사를 넣어주시면 그게 정답입니다.
way back (in) = 오래전
screw up = 망치다, 엉망으로 만들다
Marshall: Will you marry me?
너 나랑 결혼해 줄래?
Ted: Yes, perfect! And then you’re engaged, you pop the champagne! You drink a toast! You have sex on the kitchen floor… Don’t have sex on our kitchen floor.
그래, 끝내주네! 그러면 약혼했으니까, 샴페인 터트리자! 축배를 들자고! 부엌 바닥에서 섹스도 하고..... 부엌 바닥에선 섹스하지 마.
drink a toast = 축배를 들다
Marshall: Got it. Thanks for helping me plan this out, Ted.
알았어. this(프로포즈를 어떻게 할지에 대한 것)에 대해 세심히 계획을 세우는 것을 도와줘서 고마워, 테드.
plan ~ out = ~에 대해 (세심히, 자세히) 계획을 세우다
Ted: Dude, are you kidding? It’s you and Lily! I’ve been there for all the big moments of you and Lily. The night you met. Your first date… other first things.
야, 장난해? 이건 너랑 릴리의 일이잖아! 난 너랑 릴리의 중요한 순간들 전부를 돕기 위해 그곳에 (항상) 있었잖아. 네가 만났던 그 날 밤에도. 너의 첫 번째 데이트에도...다른 첫 번째 것들에도...
dude는 기본적으로 '놈'이라는 뜻입니다. 그런데 저희 나라에서도 친한 친구들끼리 '야, 임마' 이런 뉘앙스로 친근감 있게 부르기도 하죠? 똑같은 뉘앙스입니다.
Marshall: yeah, sorry. We thought you were asleep.
그래, 미안해. 우리는 네가 자고 있는 중이라 생각했었어.
Ted: It’s physics Marshall, if the bottom bunk moves, the top bunk moves too. My god, you’re getting engaged tonight.
이건 물리학이라고 마셜, 만약 밑에 침대가 움직이면, 위에 침대도 움직인다고. 세상에, 네가 오늘 밤 약혼을 한다니.
bunk = 이층침대
Marshall: Yeah, what are you doing tonight?
그래, 넌 오늘 밤 뭐할 거야?
Narrator: What was I doing? Your Uncle Marshall was taking the biggest step of his life, and me? I’m calling your Uncle, Barney.
내가 뭘 하고 있었을까? 너희들의 마셜 삼촌이 그의 인생에서 가장 큰 계단을 오르고 있었을 때 말이야, 그러니까 나 말이지? 난 너희들의 삼촌에게 전화했지, 바니한테 말이다.
Barney: hey, so you know how I’ve always had a thing for half-Asian girls? Well, now I’ve got a new favorite: Lebanese girls! Lebanese girls are the new half-Asians.
헤이, 그런데 너 내가 항상 아시안 혼혈 여자들을 얼마나 좋아하는지 알지? 음, 지금 난 새로운 취향을 떠올렸어. 레바논 여자들이지! 레바논 여자들이 새로운 아시안 혼혈이지.
I’ve always had a thing for half-Asian girls?
= 내가 아시안 혼혈 여자들에게 a thing(좋아하는 감정)을 항상 가지고 있었다는 거 알지?
= 내가 아시안 혼혈 여자들을 좋아하는지 알지?
위에서 말씀드렸죠? thing은 문맥상 자연스러운 명사로 넣어주시면 된다고요.
여기선 '좋아하는 감정, 마음' 정도로 번역하면 자연스럽겠네요.
favorite = 좋아하는 사람(것)
이 뜻을 문맥상 살짝 의역했습니다. 이 정도는 의역도 아니죠?
Ted: Hey, you wanna do something tonight?
헤이, 너 오늘 밤 뭐 좀 하고 싶지 않아?
Barney: Okay, meet me at the bar in fifteen minutes, and Suit up!
좋아, 15분 후에 술집에서 나를 만나, 그러니까 정장 입어!
suit up = 정장(제복, 유니폼)을 입다
Ted: Hey.
헤이.
Barney: Where’s your suit!? Just once, when I say suit up, I wish you’d put on a suit.
네 정장은 어디 있어!? 한 번이라도 좋으니, 내가 정장 입으라고 말할 때, 난 네가 정장을 입어주길 바란다고..
just once = 한 번이라도 좋으니
(문맥상 조금씩 달라지긴 하는데, 한번 의역을 거치고 나면 거진 이 뜻이 되므로, 이 뜻으로만 외우셔도 미드에서 해석이 막힐 일은 없으실 겁니다.)
put on = ~을 입다
(put on도 뜻이 상당히 많아서 한 번에 정리해드리긴 힘들고, 새로운 뜻으로 나올 때마다 설명을 하겠습니다.)
Ted: I did that one time.
내가 that(정장을 입는 것)을 한번 했었잖아.
Barney: It was a blazer!
it(그때 네가 입었던 것)은 블레이저였다고!
Ted: You know, ever since college, it’s been Marshall and Lily and me. Now it’s going to be Marshall and Lily… and me. They’ll get married, start a family, before long I’m the weird, middle-aged bachelor, their kids call “Uncle Ted”.
너도 알잖아, 대학 때부터 줄곧, 마셜과 릴리와 내가 같이 있었잖아. 이젠 마셜과 릴리가 같이 있고..... 그리고 나 혼자야. 걔들이 결혼을 해서, 가족으로 시작할 거고, 머지않아 나는 이상하고, 중년의 독신남이 되겠고, 그들의 아이들이 테드 삼촌이라고 부르겠지.
ever since ~ = ~이후로 줄곧
before long = 머지않아, 얼마 후
middle-aged = 중년의
bachelor = 미혼(독신)남, 학사 학위 소지자
Barney: I see what this is about. Have you forgotten what I said to you the night we
met?
난 this(네가 궁상떨고 있는 이유)가 뭐 때문인지 알겠다. 우리가 만났던 그 날 밤 내가 너한테 했던 말을 잊은 거야?
what this(it) is about 구문은 회화하시면서 계속 쓰시게 될 것이고, 미드에서 계속 보시게 될 표현이라 여기서 이해를 해주시고 넘어가셔야 합니다.
-예시
1. 친구 두 명이 싸우고 있습니다. 그리고 새로운 친구가 들어오면서
What’s it all about?
= it(너희가 싸우고 있는 상황)이 뭐 때문이야?
= 너희들 왜 싸우고 있는 거야?
2. 친구네 집에 놀러 갔습니다. 그런데 갑자기 들어가자마자 친구들이 본인을 계속 노려봅니다.
What’s it all about?
= it(너희가 그렇게 나를 노려보고 있는)게 뭐 때문이야?
= 너희 왜 노려보는 건데?
3. 길을 지나가는데 아주 예쁜 이성이 갑자기 본인 앞에 오더니 핸드폰을 줍니다.
What’s it all about?
= it(핸드폰을 건네준)게 뭐 때문이시죠?
= 왜 그러시는데요?
이건 미드로 공부하실 때, 여러분이 계속 보게 될 패턴이고, 계속 알아둬야 하고, 회화를 하실 때 계속 사용을 하셔야 하는 그런 문장입니다.
무조건 지금 이해를 하시고 외워두셔야 합니다.
그리고 all은 단순 강조죠. 그리고 강조는 뉘앙스만 알아두시고 해석에 넣을 필요 없습니다.
(물론 넣으셔도 됩니다만, 저는 주로 생략을 하는 편입니다.)
Barney: Ted, I’m going to teach you how to live. Barney, we met at the urinal.
테드, 내가 너한테 사는 법을 가르쳐 주마. 바니라고 해, 우리 저 화장실에서 만났지.
urinal = 화장실, 소변기
Ted: Oh, right. Hi.
오, 그렇군. 안녕.
Barney: Lesson one, lose the goatee. It doesn’t go with your suit.
레슨 원, 그 염소수염은 포기해. it(그 수염)은 네 정장이랑 어울리지 않아.
goatee = 염소수염
go with ~ = ~와 어울리다
Ted: I’m not wearing a suit.
나 정장을 입고 있지 않은데.
Barney: Lesson two, get a suit. Suits are cool. Exhibit A. Lesson three, don’t even think about getting married till you’re… thirty.
레슨 투, 정장을 사. 정장은 멋지다고. 레슨 쓰리, 네가 30이 될 때까지는 결혼에 대해서는 절대 생각도 하지 마.
여기선 get을 제가 '사다'로 해석했죠? 하지만 '사다, 구하다, 빌리다, 얻다, 주문하다' 등등 문맥상 맞는 동사를 아무거나 넣어주시면 그게 정답입니다.
Exhibit A는 법정에서 쓰이는 '증거물 1호(a)'라는 뜻입니다.
여기선 본인을 가리키는 걸 보니, '나를 보라고, 정장이 멋지다는 것에 대한 증거가 바로 나잖아' 이런 뉘앙스로 사용했네요.
그리고 even을 꼭 '심지어'라고 번역할 필요는 없습니다. 한국에서 강조할 때 어떤 어휘들을 사용하시죠?
'정말로, 진짜로, 심지어, 대단히, 믿기지 않게, 놀라울 정도로, 끝내주게' 등등 다양한 어휘를 사용하죠? 즉, 강조 어휘가 나왔으면 강조의 뉘앙스만 추가시켜주면 되는 겁니다.
그래서 don’t even think about getting married till you’re… thirty. 이 문장에서 제가 '절대'라는 단어를 넣어서 even의 강조 뉘앙스를 살려줬죠.
(하지만 제가 번역 일을 할 때는 단지 '강조'라는 뉘앙스만 알아두고, 보통 생략을 하는 편입니다. 하지만 일단 1화이기 때문에 가능한 모든 문장의 구조를 하나하나 해석하면서 넘어가도록 하겠습니다.)
Ted: Thirty, right. You’re right. I guess it’s just, you’re best friend gets engaged, you start thinking about that stuff.
30, 맞아. 네가 맞아. 내 생각에 이건 그냥, 절친이 약혼한다니까, that stuff(그런 결혼이나 약혼 등의 문제)에 대해 생각하기 시작한 거 같아.
지금 저 문장에서 주어를 you로 쓰셔서 많이 헷갈리실 거에요.
보통 상대가 자신의 의견에 반대되는, 부정의 뉘앙스로 말을 할 때 or 상대방을 설득 or 본인의 의견을 강조할 때 등등
상대방을 주어로 써서 말하는 게 가능합니다.
-예시
you can’t hang out with him!
= 너 걔랑 어울려 다니면 안 돼!
you can! He’s really good guy
= 되거든! 걔는 정말 착한 남자란 말이야.
You can’t go there!
= 너 거기로 못가!
You can if I want!
= 내가 원하면 갈 수 있어!
억지 설명은 드리지 않겠습니다.
단지 미국에서, 영어라는 학문에서, 저렇게 사용할 수 있다는 걸 알아두셔야
합니다.
또한, we, they도 마찬가지입니다.
저 두 개는 한국에서 가르치는 ‘우리’ ‘그들’이라는 뉘앙스만 가지고 있는 게
아닙니다.
그 자리에 있는 모든 사람들( or 단 둘이 대화를 할때)에게, I(본인)의 의견을
말할 때 we와 they를 주어로 써서 사용할 수 있고, we와 they를 ‘사람들, 평범한
사람들, 다른 이들’ 이런 뉘앙스로도 사용할 수 있습니다.
-예시
Rachel : why are you so tired?
너 왜 그렇게 피곤해해?
Monica : We are so tired after doing it
그거 한 후에는 정말 피곤하잖아.
여기서 we는 평범한 ‘사람들’을 뜻하죠. 사람들은 그런 일을 하면 당연히 피곤하잖아.
그니까 나도 사람이니까 피곤하지. 이런 식으로 본인의 의견을 말하는데, 주어를 we를 사
용했죠.물론 주어를 you로 사용해도 가능합니다.
you are so tired after doing it
=너도 그거 한 후에 피곤하잖아.
그리고 저 문장을 조금씩 돌려볼까요?
you are so tired after doing it
=너도 그거 한 후에 피곤하잖아.
=(그니까 나도 그거 했으니까 피곤하지)
=(그거 한 후라서 피곤한 거야.)
즉, 요약하자면, you를 쓰든 we를 쓰든 혹은 I를 사용하던
문장의 기본적인 의미, 뉘앙스는 똑같습니다.
You/we/i are so tired after doing it 이 문장을 각각 해석하고 생각해보시겠어요?
=그거 한 후에는 정말 피곤하잖아.
저렇게 해석이 되죠? 결론적으론 같은 뉘앙스, 의미를 가진 문장이죠.
그러므로 영어라는 학문에서 주어 자리에 I you we they 이런 식으로
자유롭게 사용이 가능한 겁니다.
(they가 사용되는 경우는 정말 흔치 않아서 모르셔도 되긴 합니다만,
가끔 나옵니다.)
가장 쉬운 방법은, 저 뉘앙스를 알아두시고, 어째서 저렇게 해석되는지 이해하신 후에,
kind of나 sorta 나 강조 어휘들처럼 뉘앙스만 알고 생략하고 해석하는 게 제일 간단합니
다.
kind of와 sorta 부분은 밑에서 한번 설명을 자세히 드리겠습니다.
Barney: I thought I was your best friend. Ted, say I’m your best friend.
난 내가 너의 절친이라고 생각했는데. 테드, 내가 네 절친이라고 말해줘.
Ted: You’re my best friend, Barney.
네가 내 절친이야, 바니.
Barney: Good! And as your best friend, I suggest we play a little game, I like to call… “Have you met Ted?”
좋았어! 그러면 네 절친으로서, 나는 우리가 사소한 게임을 하자고 제안하겠어, 나는 (그 게임을) '너 테드 만나봤어? 라고 부르고 싶어'
Ted: no, no, no. We’re not playing “Have You Met Ted?”
잠깐, 잠깐, 잠깐. 우린 '너 테드 만나봤어?'라는 게임을 하지 않을 거야.
Barney: Hi, have you met Ted?
안녕하세요, 테드 만나본 적 있어요?
Ted: Hi, I’m Ted.
안녕하세요, 전 테드에요.
Yasmine: Yasmine.
야스민이에요.
Ted: It’s a very pretty name.
it(야스민은) 정말 예쁜 이름이네요.
Yasmine: Thanks, It’s Lebanese.
고마워요, 레바논 이름이에요.
Marshall: Hey!
헤이!
Lily: Uh. I’m exhausted. It was finger painting day at school, and a five year old boy got to second base with me. Wow, you’re cooking?
아. 나 너무 피곤해. it(오늘)은 학교에서 핑거페인팅을 하는 날이었거든, 그런데 5살짜리 아이가 내 가슴을 만질 기회를 얻었거든. 세상에, 너 요리하는 중이야?
exhausted = 기진맥진한, (너무나도) 피곤한, 고갈된
second base는 '야구에서의 2루'라는 뜻 외에도, '남자가 옷 위나 브라 위로 여성의 가슴을 만지는 행위'를 뜻합니다.
그리고 got to부분을 설명해 드려야겠는데, 한국에서 got to, get to를 have to로 가르치는 경우가 많더군요. 그런데 해석을 하시면서 이상하다고 느낀 적 있지 않으신가요?
있으시다면 그게 정답입니다, 정확히는 가운데에 a chance가 생략되어 있는 got (a chance) to입니다.
-예시
did you get (a chance) to have a nice food there?
= 너 거기서 나이스한 음식들 먹을 기회 있었어?
= 너 거기서 나이스한 음식들 먹을 수 있었어?
when do we get (a chance) to meet the guy?
= 우리가 그 남자를 만날 기회를 언제 얻을 수 있을까?
= 우리가 그 남자를 언제 만날 수 있을까?
가장 쉬운 방법은 위의 예시들 처럼 get to, got to를 can, could처럼 해석하면 정말 자연스럽게 됩니다.
(하지만 have got to = have to가 맞기 때문에, 생략을 많이 하는 회화의 특성상
have를 생략해서 즉,(have) got to= have to처럼 사용하는 경우도 있습니다.)
Marshall: Yes, I am.
응, 맞아.
Lily: Aww. Are you sure that’s a good idea? after last time, You looked really creepy without eyebrows.
어. that(네가 요리하는 것)이 좋은 생각이라고 확신해? 지난번 이후로, 네가 눈썹 없이는 정말로 징그러워 보였거든.
예전에 요리할 때 눈썹을 다 태워 먹었나 보네요.
creepy = 소름 끼치는, 징그러운, 기이한
Marshall: I can handle this; I think you'll find I’m full of surprises tonight.
내가 this(요리)는 다룰 수(할 수) 있어, 내 생각에 너는 내가 오늘 밤 놀라운 소식으로 가득차 있다는 걸 알게 될 거 같은데.
handle = 다루다, 처리하다
처음에는 be full of의 '~에 몰두하고 있다'라는 뜻으로 해석을 하려고 했는데, 이 드라마는 약간 현대판 프렌즈처럼, 비유가 상당하고 유머적인 표현을 자주 사용하기 때문에 직역이 어울린다고 판단했습니다.
Lily: So there’s more surprises? Like what?
그러면 더 놀라운 소식들이 있는 거야? 어떤 건데?
like what? = 예를 들면?, 어떤 건데?
Narrator: Marshall was in his second year of law school, so he was pretty good at thinking on his feet.
마셜은 로스쿨에서 그의 2년째를 보내고 있었지, 그니까 그는 즉흥적으로 생각하는 것을 상당히 잘했었지.
on one's feet = 독립하여, 일어서서, 즉흥적으로, 즉석으로
Marshall: BOOGITY BOO! And that’s all of them! I’m gonna go… cook.
부기티 부! 그러니까 that(방금 부기티 부! 라고 놀래킨 것)이 them(놀랄 소식들) 전부야! 나는 가서...요리나 할게.
BOOGITY BOO는 그냥 아시안 공포 영화에 나오는 귀신입니다.
그리고 it, that, one 등등 대명사들이 무엇을 뜻하는지를 하나씩 짚고 넘어가 주셔야 합니다.
회화에서 가장 많이 쓰이는 것 중 하나가 뭘까요? 바로 대명사죠.
한국에서 회화할 때 '야 그거 있잖아 그, 그 뭐더라, 맞아 그거에서 이거 있잖아' 이런 식으로 말할 때 '저 대명사들이 무엇을 뜻하는지 생각을 하시나요?'
아니죠, 듣자마자 문맥상 무엇을 뜻하는지 충분히 유추가 가능하죠. 영어에서도 마찬가지입니다. 현실 회화에서는 대명사들이 무엇을 뜻하는지 생각할 시간을 주지 않습니다.
그리고 go + cook으로 한 번에 동사가 두 개가 연달아 나와서 당황하실 텐데 외국에서는 go+동사원형의 구조가 상당히 많이 쓰입니다.
-예시
I will go get some drink
=내가 가서 마실 것 좀 가져올게.
I'm gonna go call her
= 내가 가서 그녀를 부를게.
실제로 영어 회화에서 문법상 틀렸고, 한국 시험에서 틀리다고 하는 것들이 문제없이 사용되는 경우가 꽤 많습니다.
(have you ever) thought about it?
이런 식으로 현재완료 구문에서 'have you ever'를 생략하기도 하고
I told you he's handsome
이런 식으로 시제를 무시해서 사용하기도 하고
if I were you, I would've helped you
이런 식으로 문법을 지키지 않고 사용하기도 합니다.
제가 왜 이 얘기를 꺼냈냐면, 한국에서 문법을 정말 중요하다고 여깁니다.
물론 영어 회화에서 문법 중요합니다. 하지만 문제는 한국에서 문법을 너무 과하게 가르친다는 겁니다.
저나 저희 어머니나 영어를 가르칠 때 둘 다 문법책을 사용하지 않습니다.
(정확히 말씀드리자면, 어머니는 이미 모든 문법을 머릿속에 알고 있기 때문이고,
저는 문법을 좀 중요하게 여기지 않기 때문이긴 합니다.)
문법은 기본 문법책 한 권만 끝내면 됩니다. 그 이상 하실 필요는 전혀 없습니다.
Ted: I’m so happy for Marshall, I really am. I just couldn’t imagine settling down right now.
저는 마셜을 정말로 축하해요, 정말이에요. 저는 그냥 지금 당장 가정을 꾸린다는 걸 상상할 수 없을 거예요.
settle down = 정착하다, 한곳에 터를 잡고 살다
(이 뜻을 문맥상 '가정을 꾸리다'로 살짝 의역했습니다.)
Yasmine: So do you think you’ll ever get married?
그러면 당신이 결혼을 할 거라는 생각은 하나요?
Ted: Well maybe eventually. Some fall day. Possibly in Central Park. Simple ceremony, we’ll write our own vows. Bend, no DJ, people will dance. I’m not going to worry about it! Damn it, why did Marshall have to get engaged? Yeah, nothing hotter than a guy planning out his own imaginary wedding, huh?
음 아마도 결국엔 하겠죠. 어느 가을날. 가능하다면 센트럴 파크에서 말이죠. 소박한 결혼식에, 저희가 직접 저희의 서약을 쓰는 거죠. 밴드도 부르고, DJ는 안돼요, 사람들이 춤을 출 테니까요. 전 it(미래 결혼식)에 대해 걱정하지 않을 거예요! 젠장, 마셜이 왜 약혼을 한다는 거죠? 그래요, 본인 스스로의 가상 결혼식에 세심히 계획을 세우고 있는 남자보다 충격적인건 아무것도 없죠, 그렇죠?
hot = 인기 있는, 성적인 매력이 있는, (성적으로) 흥분하는, 더운, 충격적인
Central Park = 뉴욕 시 중심부의 큰 공원
(프렌즈의 배경이기도 하죠.)
Yasmine: Actually, I think it’s cute.
사실, 저는 it(미래 결혼에 대해 생각하는 것)이 귀엽다고 생각해요.
Ted: Well, you’re clearly drunk one more for the lady!
음, 당신은 확실히 취하신 거 같네요. 이 여성분께 한잔 더요!
Marshall: Okay, look what I got
좋아, 내가 사온 게 뭔지 봐봐.
여기서도 '사다'로 번역했지만, '가져오다, 준비하다' 등등 문맥상 어울리는 동사를 넣어주시면 됩니다. 절대 이상한 게 아닙니다.
get have do does did, stuff thing은 모든 동사, 명사가 가능합니다.
(최소한의 문맥은 그래도 고려해 주셔야 합니다.)
Lily: Aw? honey. Champagne!
오? 자기야. 샴페인이네.
Marshall: Yeah.
그래.
Lily: No, you are too old to be scared to open a bottle of champagne
안돼, 샴페인 병 따는 걸 무서워할 나이는 아니잖아.
you are too old to be scared to open a bottle of champagne
= 너는 너무 나이가 들었으니 샴페인 병 따는 걸 무서워하면 안돼
= 샴페인 병 따는 걸 무서워할 나이는 아니잖아.
제가 의역을 한다면 저 정도로 할 겁니다.
하지만 의역에 정답이란 없습니다
100명의 번역가에게 하나의 문장을 주면, 물론 뉘앙스나 뜻은 큰 차이가 없지만, 100개의 다른 문장이 나옵니다.
제 의역은 단지 수많은 정답 중 하나일 뿐입니다. 여러분이 저보다 더 자연스럽게 의역을 하실 수 있습니다.
직역된다면 의역은 정말 쉽습니다. 꼭 먼저 직역으로 문장을 정리하신 후에 의역하시길 부탁드립니다.
Marshall: I’m not scared.
난 무섭지 않아.
Lily: Then open it
그러면 이거 열어
Marshall: Fine. Please open it
알았어. 부탁인데 이것 좀 열어 줘.
Lily: You are unbelievable, Marshall.
네가 (이런다는 게) 믿기지 않아, 마셜.
여기선 직역으로 했으나 문맥상 You are unbelievable은 '어이가 없어, 못 말려, 말도 안 돼' 정도로 자연스럽게 의역되는 경우가 많습니다.
Narrator: There are two big questions a man has to ask in life. One you plan out for months, the other just slips out when you’re half drunk at some bar.
남자가 인생에서 물어봐야만 하는 두 가지의 중요한 질문들이 있지. 네가 몇 달 동안 세심히 계획을 세워서 하는 하나와, 다른 하나는 네가 어떤 술집에서 반 정도 취했을 때 그냥 무심코 튀어나오는 거지.
Marshall: will you marry me?
나랑 결혼해 줄래?
Ted: you wanna go out sometime?
언제 데이트하실래요?
go out (with ~) = (~와) 데이트하다(사귀다)
Lily: Of course, you idiot!
당연하지, 이 멍청아!
Yasmine: I’m sorry, Carl’s my boyfriend
미안해요, 칼이 제 남자친구거든요.
Ted: Sup, Carl?
안녕, 칼?
이건 일종의 채팅 용어인데, what's up을 sup으로 줄여서 사용합니다.
Marshall: I promised Ted we wouldn’t do that.
내가 테드한테 우리가 that(부엌에서의 성행위)을 하지 않겠다고 약속했는데.
Lily: Did you know there’s a pop tart under your fridge?
너 냉장고 밑에 팝 타르트 있는 거 알아?
pop tart = (일종의) 페이스츄리 빵
Marshall: No, but dibs. Where’s that champagne? I wanna drink a toast with my fiance.
몰라, 근데 그걸 먹을 권리는 있지.. 샴페인은 어디 있지? 난 내 약혼녀와 축배를 들고 싶은데.
dibs란 '어떠한 물건에 대한 소유권(권리, 본인의 차례)'이라는 뜻입니다.
(속어라서 모르셔도 됩니다만, 아주 가끔 나옵니다.)
Lily: aww
아아.
Marshall: I don’t know why I was so scared of this. (it's) Pretty easy right?
내가 왜 this(와인 병을 따는 것)를 그렇게 무서워했는지 모르겠네. 정말 쉽잖아. 그렇지?
지금 보시면 뒤에 it's가 생략되어있죠? 이상하다고 생각하실지도 모르지만, 회화에서 '주어 동사'의 생략은 정말 빈번합니다.
이 부분은 제가 생략될 때마다 언급을 드리겠습니다. 시즌 1이 끝날 즈음엔 무엇이 생략됐는지 저절로 보이게 되실 테니, 지금은 그렇게 매달리실 필요는 없습니다.
Lily: ahhhh!
아아악!
Marshall: OH!
오!
Ted: Why am I freaking out all of a sudden? This is crazy! I’m not ready to settle down.
내가 왜 갑자기 기겁하는 걸까? 이건 말도 안 돼! 난 정착할 준비도 안 됐는데 말이야.
여기서 정착은 위에 말씀드렸듯이 '가정을 꾸리다' 정도로 번역하면 자연스럽겠죠?
Barney: how does Carl land a Lebanese girl?
어떻게 칼이 레바논 여자를 차지했을까?
land에 '(다른 사람들이 특히나 부러워하는 무언가를) 차지하다(획득하다)' 라는 뜻이 있습니다.
Ted: the plan's always been “don’t even think about it till you’re thirty”
그 계획은 항상 '네가 30이 될 때까지 그것에 대해 생각도 하지 말라'였잖아.
Barney: Exactly. the guy doesn’t even own a suit!
그렇지. 저 남자는 심지어 정장도 가지고 있지 않잖아!
Ted: Plus Marshall’s found the love of his life. Even if I was ready... which I’m not, but if I was, it’s like, “Okay, I’m ready! Where is she?”
게다가 마셜은 그의 인생의 사랑(동반자)을 찾았잖아. 비록 내가 준비가 됐을지라도... 준비되진 않았지만, 만약 내가 준비됐다면, 그건 마치, '좋아, 난 준비됐어! (나의) 그녀는 어디 있지?'
Narrator: and there she was.
그리고 거기에 그녀가 있었단다.
Narrator: It was like something from an old movie. Where the sailor sees the girl across the crowded dance floor, turns to his buddy and says, “see that girl? I’m going to marry her someday”
it(그 상황)은 옛날 영화에서 나오는 어떤 부분 같았단다. 뱃사람이 사람들이 붐비는 무도장 건너편에서 한 여성을 바라보고, 그의 친구에게 돌아서서 '저 여자 봤어? 난 언젠가 그녀랑 결혼할 거야'라고 말하는 부분 말이지.
from부분을 제가 '~에서 나오는'이라고 해석해서 의아해하실 수도 있는데, from은 문맥상 자주 바뀝니다.
from= ~~로 부터, ~에서 ,~에서 나온, ~에게서(받은, 온)
-예시
i got a message from my brother
= 내 동생에게서 부터 메세지를 받았어.
= 내 동생이 보낸 메세지를 받았어.
= 내 동생에게서 온 메세지를 받았어.
the information from my friend
= 내 친구가 말한 정보
= 내 친구가 보낸 정보
= 내 친구로부터 받은 정보
= 내 친구로 부터 온 정보.
감 잡으셨죠?
where을 꼭 위치상의 '어디, 장소'로만 해석되는 게 아닙니다.
‘어떠한 감정의 상태가 있는 (정신적, 감정적) 위치, 상태, 상황, 부분, 면’ 등등 다양하게 번역할 수 있습니다.
-예시
Do that for another two hours, you might be where I am right about now.
= 그래. 두 시간 동안 더 그렇게 하면, 너는 내가 지금 있는 곳까지 오게 될 거야
= 그래 두 시간 동안 더 그렇게 하면, 너는 지금 내 상태처럼 될 거야.
Well, have you been involved with someone where you haven't broken up?
= 헤어진 적이 없는 방식(상태)으로 누군가와 사귄 적 있어?
= 이별이란 거 없는 형태로 누군가와 사귄 적 있어?
이 부분도 계속 나오게 될 거라, 나올 때마다 언급을 드릴에도, 몇 화만 하다 보시면 익숙해지실 겁니다.
Ted: Hey Barney, see that girl?
야 바니, 저 여자 보여?
Barney: Oh yeah, you just know, she likes it dirty. go say hi.
오 그래, 너도 바로 알겠지, 그녀가 추잡한(음란한) 걸 좋아할 거 같은데. 가서 안녕이라고 말해봐.
she likes it dirty
= 그녀가 it(성행위, 섹스)를 추잡하게 하는 걸 좋아할 거 같은데.
= 그녀가 음란한 걸 좋아할 거 같은데.
dirty = 추잡한, 음란한, 더러운
Ted: I can't just go say hi. I need a plan. I'm gonna wait until she goes to the bathroom... then I'll strategically place myself by the jukebox ....
난 그냥 가서 안녕이라고 말 못 해. 난 계획이 필요하다고. 난 그녀가 화장실에 갈 때까지 기다릴 거야... 그 후에 나는 전략적으로 나 자신을 주크박스 옆에 둘거야...
I'll strategically place myself by the jukebox
=나는 전략적으로 나 자신을 주크박스 옆에 둘거야
= 전략상 주크박스 옆에 서 있어야지
의역한다면 저 정도로 하겠지만, 제가 항상 말씀드리죠? 의역은 여러분의 몫입니다.
그리고 외국 술집에서 기계에 돈을 넣고 본인이 원하는 노래를 재생시킬 수 있는데, 그 기계를 주크박스라고 합니다.
Ted: Hi, have you met Ted?
안녕하세요, 테드 만나 봤어요?
Robin: Let me guess, Ted?
제가 맞춰보죠, 테드신가요?
Marshall: I’m sorry, Lily. I’m so sorry. Take us to the hospital.
미안해 ,릴리. 정말 미안해. 저희 병원으로 좀 데려다주세요.
Cabdriver: Whoa, whoa, whoa? did you hit her?
워, 워, 워? 자네가 여성을 때린 건가?
Lily: Hit me? Please, this guy could barely even spank me in bed for fun. He’s all like,
“Oh, did that hurt?” and I’m like, “Come on, let me have it, you pansy!” Wow, complete stranger...
절 때려요? 에이, 이 남자는 잠자리에서 재미로 엉덩이도 때리지 못하거든요. 얘는 정말로 마치, '오, 그거 아팠어?'라고 하고 그리고 저는 마치, '얼른, 내가 it(그걸) have(느끼게) 해줘, 이 호모자식아! 세상에, 전혀(완전히) 모르시는 분인데...
'주어+ 비동사+ like'를 '내가 뭐랬냐면, 내가 ~라고 했어' 라는 뉘앙스로 사용이 가능합니다.
-예시
he was so naive, so I was like, just have fun!
= 걔가 너무나도 순진하더라고, 그래서 내가 뭐랬냐면, '그냥 즐겨!'라고 했어.
-예시
she was freaking out, and my brother was like, please, calm down
그녀가 기겁을 해서, 내 동생이 뭐랬냐면, 부탁인데, 진정해줘. 라고 했어.
pansy = 펜지(꽃), 호모(동성애자)